在日語里「しかし」和「でも」在表示但是的意思,起到的作用是句子的🌊轉折。那么,他們之間再使用的時𒀰候有什么區別呢?
首先,如果句子的前后項互為對立關系,這個時候用「しかし」是*正確的。
比如:
物価は上がったが、しかし給料は少しも上がらない。
物價上漲了,然而工資是絲毫不漲。
其次,關于「でも」這個詞,實際上是具有感情色彩的詞,句子前后項不需要存在強烈的邏輯關系。多用于辯解、疑問🍒或表示💛事態的發生并非出于本意。
比如:
和食は好きです。でも納豆はまだ食べられません。
我喜歡日本菜。但納豆還吃不了。
*后,「でも」還表示以下幾種情況:
1,即使…也…。
この機械は操作が簡単で、子供でも使えます。
這種機器操作很簡單,即使*也能使用。
2,用于舉例。
コーヒーでも飲みますか。
你不喝咖啡什么的嗎?
3,不論。
この會は誰でも自由に參加できます。
這個會不論誰都可以參加。
4,如果…就…。
放っておいたら病気が悪くなりでもしたらどうするんですか。
放任不管,病情惡化了怎么辦?